LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 14.06.2021 09:58
zdj. humanmag.pl
 
Zrobiłam sobie eksperyment, tłumaczenie wiersza Adama Zagajewskiego na angielski przetłumaczyłam na polski i na końcu przeczytałam oryginał.

Adam Zagajewski: * A Warm, Small Rain *

translated by C. K. Williams & Renata Gorczynski


Night, an alien city, I roamed

a street with no name.

Stone steps submerged me deeper

in otherness and in thick Spring.


A warm, small rain: birds sang,

guardedly, tenderly, from afar.

Ship sirens in the port

wailed goodbye to the known earth.


In tenement windows, actors appeared,

from your dreams and my dreams: I knew

I was enroute to the future, that lost

epoch - a pilgrim trekking to Rome.


*


Adam Zagajewski: * Ciepły deszczyk *

tłumaczenie z tłumaczenia Ela Binswanger


Noc, obce miasto, przemierzałem

ulicę bez nazwy.

Kamienne schody wciągały mnie

głębiej w inność i gęstą wiosnę.


Ciepły drobny deszczyk: ptaki śpiewały,

trwożnie, delikatnie, z oddali.

Syreny okrętowe w porcie

zawodziły na pożegnanie znanej ziemi.


W oknach kamienic pojawiły się postaci

z twoich i z moich snów: wiedziałem,

byłem w drodze do przyszłości, tej straconej

epoki - pielgrzyma do Rzymu.


*


Adam Zagajewski: * Ciepły deszcz *


Wieczorem, w obcym mieście, szedłem

ulicą, która nie miała imienia.

Coraz głębiej zanurzałem się w obcość,

w gęstą wiosnę, po stopniach kamiennych. 


Padał ciepły deszcz i ptaki śpiewały

cicho; czułość była w ich głosach dalekich.

Syreny statków płakały w porcie,

żegnając się z ziemią znajomą. 


W otwartych szeroko oknach kamienic

stały postaci ze snów moich i twoich,

i wiedziałem, że idę w przyszłość, w epokę

minioną, jak pielgrzym do Rzymu.


zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Listopad
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
28
29
30
31
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
01