Ten krytyk, myśliciel i poeta z Krakowa,
wnikliwie dziełem Wyspiańskiego się zajmował,
jego geniuszu głosiciel,
interlokutor, wielbiciel,
żył jak on krótko, jak on życia nie zmarnował.
(ebs)
Stanisław Lack - tłumacz-poliglota, poeta, krytyk literacki i teatralny, reprezentował typ krytyki impresjonistycznej, znawca twórczości Stanisława Wyspiańskiego.
Urodził się 11 stycznia 1876 w Krakowie jako Izrael Lack, w rodzinie żydowskiej. Jego ojciec był kupcem. Ukończył prawo na Uniwersytecie Jagiellońskim. W czasie studiów należał do Kółka Literackiego, którego członkowie - m.in. Boy - wyszli z inicjatywą sprowadzenia do Krakowa Stanisława Przybyszewskiego. Imię zmienił na Stanisław podobno namówiony przez Przybyszewskiego. Po studiach od 1897 roku współpracował z "Życiem", gdzie zawarł bliższą znajomość ze Stanisławem Wyspiańskim. Publikował artykuły krytyczne, recenzje teatralne i przekłady.
W latach 1902-1906 związany był z dwutygodnikiem "Nowe Słowo", został kierownikiem działu literackiego, zamieszczał głównie recenzje utworów pisarzy współczesnych. Następnie podjął współpracę z "Krytyką". W 1908 prowadził dział literacki dwutygodnika "Zakopane". Od 1897 publikował w tygodniku "Życie" m.in. artykuły krytyczne i recenzje. Publikował również artykuły w czasopiśmie "Witeź". W latach 1900-1902 odbył podróże do Stanów Zjednoczonych, Włoch i Francji.
Od wczesnych lat chorował, najpierw choroba stóp, potem gruźlica płuc. Zmarł 20 stycznia 1909 w Wiedniu w wieku 33 lat. Pochowany jest na nowym cmentarzu żydowskim przy ulicy Miodowej w Krakowie.
Za jego życia ukazał się zbiór "Notatki i uwagi". Pośmiertnie wydano m.in. "Studia o Stanisławie Wyspiańskim" oraz "Wybór pism krytycznych" i "Spór o pomnik". W 2006 wydano książkę "Kultura małomówna Stanisława Lacka" Mateusza Antoniuka, która poświęcona została próbie rekonstrukcji estetycznych i filozoficznych poglądów Stanisława Lacka.
Przetłumaczył na język polski:
z języka norweskiego "Jasnowidze i wróżbici" Oli Hanssona
z języka francuskiego "O miłości" Stendhala
z języka duńskiego "Dziennik uwodziciela" Sørena Kierkegaarda
z języka angielskiego "Wybór pism" Waltera Patera
z języka francuskiego "Plemię djabła" (1922, wraz z Zdzisławem Żygulskim)
z języka rosyjskiego "Sanin. Powieść" Michaiła Arcybaszewa (1920)