Paul Celan: POWRÓT DO DOMU
Żaden
utajniony w domowych ścianach
pogłos nie dałby się wysłyszeć.
Żaden.
Jak inaczej mogłoby
życie wywyższane jawić się przede mną
i wychwalane?
Przyjaciołom
- w domu nie będzie żadnych -
już jednego spojrzenia
dość
i matce
skinienie możliwe moich astrów -
Które nadal czuwają,
nasłuchują, czy aby nie śmierć,
albo przecierpiany dzień,
taki nie-
ciemniejący w noc,
kryją się za tą ciszą.
O, pęknięcia w sercu.
*
(tł. Ela Binswanger, z wierszy 1938-48)
*
Paul Celan: HEIMKEHR
Keine
verheimlichte Stimme sei
entdeckt.
Keine.
Wie sonst bliebe
das Leben vergrößert vor mir
und verklärt?
Freunden
- daheim werden keine sein -
ist schon ein Blick
genug
und der Mutter
der Wink vielleicht meiner Astern -
Die weiter forschen,
horchen nur ob nicht der Tod,
oder ein quälender Tag,
ein nicht hinüber-
dunkelnder in die Nacht,
hinter dem Schweigen sind.
O Sprünge im Herzen.
ad 1. zdanie wiersza
Keine
verheimlichte Stimme sei
entdeckt.
tłumaczy się dosłownie tak:
Żaden
tajemniczy głos
byłby do odkrycia.
Moje tłumaczenie jest takie:
Żaden
utajniony w domowych ścianach
pogłos nie dałby się wysłyszeć.
nieprzypadkowo, bo
słowa: Heim, Heimat, Geheimnis, geheim, verheimlicht...
mają ten sam temat "heim", a to znaczy "dom", jak bliski po ang. "home", a to z kolei słowo jest znów blisko słowa "dom", po łac. "domus"
niem. słowo "Geheimnis" znaczy tajemnica, sekret, a "verheimlich", utajniony, sekretny, z tematem "heim", a oznacza, że jest to coś, co nie wychodzi poza cztery ściany domu
Ponieważ w wierszu chodzi o dom, powrót do domu, tajemnice domu byłyby zachowane w ścianach, stąd rozpisanie słowa "verheimlicht" na "utajnione w domowych ścianach" (mogłoby tez być: "utajnione w ścianach domu"), żeby zachować to kluczowe słowo "dom".