Paul Celan: Raz
RAZ
oto usłyszałem go,
oto przemywał świat,
niepostrzeżenie, całą noc,
naprawdę.
Jedność i Nieskończoność,
unicestwiana,
cestwiona.
I stało się światło. Zbawienie.
(tł. Ela Binswanger, 18.10.22, podoba mi się to przetłumaczenie słowa "Rettung", "ratunek", na "salvation", "zbawienie", w przekładzie angielskim autorstwa Iana Fairley'a, podchwytuję je, bo jest biblijne i pasuje do kontekstu; ad tłumaczenie "Licht war" - jest to zapewne łacińskie "lux fuit", co oznacza dosłownie "światło się stało", lub, bardziej poetycko, "nastała światłość", jeszcze nad tym myślę...)
*
Paul Celan: Une fois
UNE FOIS,
je l’ai entendu,
il lavait le monde,
non vu, à longueur de nuit,
vraiment.
Un et infini,
anéantis,
disaient Je.
Lumière fut. Salut.
(tł. Jean-Pierre Lefebvre)
*
Paul Celan: Once
ONCE
I heard him
he was washing the world,
unseen, nightlong, real.
One and infinite,
annihilated,
ied.
Light was. Salvation.
(tł. Ian Fairley)
*
Paul Celan: Raz
RAZ
go słyszałem,
mył wtedy świat,
niewidzialny, całą noc,
naprawdę.
Jeden i nieskończony,
Zgładzał
wygładzał.
Biło światło. Ratunku.
(tł. Anna Arno)
Paul Celan: Einmal
EINMAL
da hörte ich ihn,
da wusch er die Welt,
ungesehn, nachtlang,
wirklich.
Eins und Unendlich,
vernichtet,
ichten.
Licht war. Rettung.
Wiersz z tomu "Atemwende", wyd. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1967