Paul Celan: Odbejcowana
ODBEJCOWANA z
wichrowego naporu twojego języka,
kolorowa gadka-szmatka hiper-
przeżywanego - po-stokroć-
-mój-języczny
ni-to-wiersz, ni-nie-wiersz.
Od-
wirowana,
wolna
droga przez człeko-
kształtne śnieżne twory,
śniegowych pokutników, do
gościnnych lodowcowych schronisk,
Gletscherstub z ich ławami.
Głęboko
w szczelinie czasu,
na
lodzie o strukturze plastra miodu
czeka, niczym skrystalizowany chuch,
twoje niezbite
świadectwo.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: Zbejcowane
ZBEJCOWANE od
wichru promieni twego języka
pstre gadanie przy-
przeżyte - stujęzyczne
te me, mniemań -
zwrotki, nicotki.
Wy-
wirowana
ta
droga wolna przez człeko-
kształtny śnieg,
śnieg pokutników, ku
gościnnym
izbom, stołom lodowca.
W głębi
szczerby czasu,
gdzie
lód w plastrach
czeka, kryształ oddechu,
twoje niezbite
świadectwo.
(tł. Feliks Przybylak, z: "Paul Celan. Utwory wybrane. Ausgewählte Gedichte und Prosa", WL, Kraków, 2003)
*
Paul Celan: Weggebeizt
WEGGEBEIZT vom
Strahlenwind deiner Sprache
das bunte Gerede des An-
erlebten - das hundert-
züngige Mein-
gedicht, das Genicht.
Aus-
gewirbelt,
frei
der Weg durch den menschen-
gestaltiger Schnee,
den Büßerschnee, zu
das Gastlichen
Gletscherstuben und -tischen.
Tief
in der Zeitenschrunde,
beim
Wabeneis
wert, ein Atemkristall,
dein unumstößliches
Zeugnis.
Paris, 30. Dezember 1963, aus: „Atemwende“, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1967
ä
*
ad "człeko- / kształtne śnieżne twory, / śniegowych pokutników" - Penitenty, pokutniki, mniszki śniegowe - stożkowate formy (maksymalna wysokość do kilku metrów), występujące w dużych skupiskach na lodowcach i polach firnowych, zwłaszcza w niskich szerokościach geograficznych, powstające w wyniku sublimacji śniegu, firnu lub lodu. Typowa wysokość penitentów to 0,5-2 m, jednakże zdarzają się również większe, kilkumetrowe (na przykład w Andach). Niekiedy skupiska penitentów określane są mianem „lodów pokutujących” lub „śniegów pokutujących” (hiszp. nieves penitentes).
Wybrałam słowo "pokutniki", bo najbardziej obrazowo, a zarazem zwykłym polskim słowem, oddaje "ich marsz często w pochylonej pozycji w jednym kierunku, bo z wiatrem".
ad "... do / gościnnych lodowcowych schronisk, / Gletscherstub z ich ławami" - otóż Gletscherstube, to górskie schronisko, ale na lodowcu, "Gletscher" to "lodowiec", "Stube" to "izba, pokój dzienny", ale też "gospoda, knajpa, zajazd, oberża, karczma...", po polsku używa się tej oryginalnej niemieckiej nazwy, więc odmieniam Gletscherstubę po polsku (z niemiecką pisownią rzeczownika od wielkiej litery, no, taki mix).
*
ilustracja: pokutniki / penitenty w Rio Blanco, Andy, Argentyna
Paul Celan: POPLAMIONY
POPLAMIONY przez
wiatr promieni twojej mowy
pstra gadanina prze-
żytego-stu-
języcznego moje-
go wiersza Niby
Wi-
wirująca
wolna
droga przez człeko-
kształtny śnieg
pokutniczy śnieg do
gościnnych
lodowcowych izb i stołów.
Głęboko
w szczelinie czasu
gdzie
lody o strukturze plastra
czeka kryształ oddechu
twoje niepodważalne
świadectwo.
(tł. Ryszard Mierzejewski)
Paul Celan: WYTRAWIONA
WYTRAWIONA przez
promieniujący wiatr twojej mowy,
pstra gadanina na-
przeżywanego, stu-
języczny łży-
wiersz, nie-wiersz.
Wy
ryta wichurą,
wolna
droga przez ukształtowany na ludzkie
podobieństwo śnieg,
śnieg pokutniczy, do
gościnnych
izb lodowcowych i stołów.
Głęboko
w szczelinie czasów,
przy
lodzie plastrowym,
czeka kryształ oddechu,
twoje niepodważalne
świadectwo.
(tł. Ryszard Krynicki)