Paul Celan: NOC
Żwir i rumowisko. I gliniane skorupki, cienkie,
na pociechę chwili.
Wymiana oglądów, w końcu, o nijakiej porze:
utrwalająca zobrazowane,
zdrewniała
siatkówka -:
znak wieczności.
Do pomyślenia:
powyżej, na łączach świata,
równa gwiazdom,
czerwień dwojga ust.
Do posłyszenia (przed świtaniem?): kamień,
który obrał sobie za cel drugi kamień.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: NOC
Żwir i piargi. I brzęk, ostry, odłamków,
jako pociecha godziny.
Zmiana widzenia, w końcu, nie w porę:
utrwalająca obrazy,
stwardniała
siatkówka -
znak wieczności.
Wyobrażalne:
w górze, na żerdzi świata,
gwiezdna
czerwień dwojga ust.
Dosłyszalne (przed świtem?): kamień,
który inny kamień obrał sobie za cel.
(tł. Ryszard Krynicki)
*
Paul Celan: NOC
Żwir i okruchy skalne. I bryłki gliny, drobne
jako aprobata godziny.
Zmiana widzenia, wreszcie, nie w porę
utrwalająca obrazy
drzewiasta
siatkówka
znak wieczności.
Wyobrażalne
wzgórze, na żerdzi świata
równa gwiazdom
czerwień dwojga ust.
Słychać (przed rankiem) kamień
który celował w inny kamień.
(tł. Ryszard Mierzejewski)
*
Paul Celan: NACHT
Kies und Geröll. Und ein Scherbenton, dünn,
als Zuspruch der Stunde.
Augentausch, endlich, zur Unzeit:
bildbeständig,
verholzt
die Netzhaut -:
das Ewigkeitszeichen.
Denkbar:
droben, im Weltgestänge,
sterngleich,
das Rot zweier Münder.
Hörbar (vor Morgen?): ein Stein,
der den andern zum Ziel nahm.
Paryż, 19/20.9.1957, 20.9. wysłany z czterema innymi wierszami do Ingeborg Bachmann; z: "Sprachgitter", S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1959
ad możliwych tłumaczeń słowa "Scherbenton":
"Scherben" to "skorupy, odłamki...", "Ton" to dźwięk ale też "glina". Pytanie co znaczy słowo "Scherbenton"? Czy kolejne słowo "dünn", "cienki, drobny" odnosi się do "odłamków, okruchów", czy do dźwięku, tonu, wtedy "wysoki", lub jak chce p. Krynicki, "ostry dźwięk"? "Scherbenton" znaczy dosłownie "odłamkowa/krusząca się glina". Jednak "gliniane skorupy" to w zasadzie "Tonscherben".
Jeśli "ton" znaczyłby "dźwięk", wtedy "Scherbenton" znaczyłby "dźwięk odłamków". W poniższym wierszu to właśnie znaczy:
Marie Julie Rahenbrock: SCHERBENTON
Wenn der letzte Ton verklingt,
zerbricht die Welt in Scherben.
Die Musik, die erklingt, hält uns am Leben.
Das Schweigen reißt uns hinab, lässt uns allein.
Wenn der letzte Ton verklingt,
zerbricht die Welt in Scherben.
Der erste Ton schwingt, die Welt bleibt intakt,
die Scherben passen zusammen ?
Bis der letzte Ton erklingt.
(tłumaczenie google:
DŹWIĘK ODŁAMKÓW
Kiedy zabrzmi ostatnia nuta
rozbija świat na kawałki.
Muzyka, która gra, utrzymuje nas przy życiu.
Cisza nas rozdziera, pozostawia w spokoju.
Kiedy zabrzmi ostatnia nuta
rozbija świat na kawałki.
Wibruje pierwsza nuta, świat pozostaje nienaruszony,
odłamki pasują do siebie...
Dopóki nie zabrzmi ostatni dźwięk.)
Jednym słowem wybór należy do tłumacza i rozumienia kontekstu. A Celan tego nie ułatwia ;)