Paul Celan: Huhediblu
Ciężko, ciężko, ciężko
myślący
na ścieżkach i śluzach słów.
I - tak -
fąfle feme-poetów
pełzają i paplają, gdaczą i gęgają,
wymysły wypisują.
Wyczytane z
ręki i wyssane z palca, ponadto
przeinaczane pisma pewnego
proroka, słabe odpryski jego imienia, jako
dopiski, wypiski, przypiski, pod
datą Dnia Nigdy-Więcej-Człowiek-Człowiekiem we wrześniu -:
Kiedy,
kiedy zakwitają, kiedy,
kiedy kwitną te, te kwiaty-do-zabicia, te Hühendiblüh,
tak, te, te wrześniowe
róże?
Zakwitać - zabijać... Tak, kiedy?
Kiedy, kiedykiedy,
kiedy to szaleństwo, tak, ten szał, -
wann, wannwann ten Wahnwann, tak, ten Wahn, -
Bracie
oślepiony, bracie
wykluczony, czytasz,
to tutaj, to:
dis-
parates -: Kiedy
kwitnie, to Kiedy,
to Skąd, to Dokąd i co
i kto
się wy- i prze- i dożywa sam w sobie,
Dominująca Nuta na Osi, Tellus, w swojej
gorliwie
służalczo
wsłuchującej się duszy,
Dominującego Tonu na Osi głęboko
We Wnętrzu
osadzonego miejsca gwiezdnie kuliście obłej uniżoności? Ponieważ
porusza się, jakby nie było, w rytmie serca.
Ten ton, och,
ten och-ton, ach,
to a i o,
to, och-znów-ta-szubienica, to ach-wznosi-się,
na starych
łąkach kwitną mandragory,
jako zwykły-zdobny chwast,
jako chwast tu, tu jako pogarda, tu jako słowo-siekiera,
przy-
miotnie, tu wchodzą
miękko w człowieka, cienie,
zauważa się, wszystko
było przeciw -
świąteczny deser, nie więcej -:
skromny,
zgodnie z czasami i legalnie
Schinderhannes bierze się do roboty,
społecznie i alibi-wyczarowująco, i
juleczka, juleczka, domowa bułeczka:
egzystencjalne czknięcie,
czkaj, gilotyno, tnij - call it (hott!)
love.
Oh quand refleuriont, oh roses, vos septembres?
(tł. Ela Binswanger)
*
Wiersz "Huhediblu" datowany na 13 września 1962 roku odnosi się do dnia 15 września 1935, kiedy to ogłoszone zostały Ustawy norymberskie, Nürnberger Rassengesetze - "norymberskie ustawy rasowe" - uchwalone przez niemiecki Reichstag, w tym samym dniu ogłoszone na zjeździe NSDAP (Reichsparteitagu) w Norymberdze, a dzień ten nazwano "Dniem Człowieka", który był de facto "Dniem Hańby Człowieka". Wiersz uchodzi za jeden z trudniejszych do przetłumaczenia, ponieważ jest pełen gry słów, metafor, powtórzeń, aliteracji... odniesień, bez znajomości których nie sposób wiersz zrozumieć. (oryg. w przypisie)
ad "Huhediblu" i "Hühendiblüh": słowa te, to zlepki kilku słów z morfemami (morfem - najmniejsza grupa fonemów, która niesie ze sobą określone znaczenie i której nie można podzielić na mniejsze jednostki znaczeniowe).
Z obszernego (francuskiego) tekstu na temat języka/języków Celana autorstwa Dirka Weissmanna na przykładzie wiersza "Huhediblu" zatytułowanego "Monolinguisme, plurilinguisme et translinguisme chez Paul Celan", trawestuję:
Przeinaczonym przez Celana cytatem z wiersza Verlaine’a "L’espoir luit comme…" z jego tomu "Sagesse" (1880) "Ah! quand refleuriront les roses de septembre!" - "Ach, kiedy zakwitną róże września!", zamyka się wiersz - "Oh quand refleuriont, oh roses, vos septembres?" - "Ach! kiedy znów zakwitną, och, wasze wrześnie?”. Drugi element, francuski czasownik "tuer", "zabijać", nawiązuje do innego matrycowego intertekstu "Huhediblu", wiersza "Schinderhannes" z "Alcools" d’Apollinaire (1913). Cytat ten, obok verlainowskiego motywu kwitnienia (róż), wkomponowany jest w złożoną transjęzykową tkaninę, na którą składają się słowa "fleurir - blühen" ("kwitnąć") i "tuer - töten” ("zabijać", u Celana przez "palenie poetów i róż") oraz zestaw hybrydowych morfemów: „hue (r) /hü/(b)uhen”. Te dwa wiersze Verlaine’a i Apollinaire’a zostały także przetłumaczone przez Celana. (w przypisie 3: la guêpe - à - après - les rêves; przypis 4: la forêt - près - soûle - à)
ad " fąfle feme-poetów": "Bälge" to "bachory" itp., u mnie "fąfle" z powodu "f-f", czy "Feme-Poeten" znaczyłoby "zniewieściali poeci"? Może. I tak zostawiam jak jest. Tytuł wskazywałby, że Celan nabija się ze współczesnych mu spolegliwych poetów/pismaków niby coś tłumaczących, ale tak, żeby nic nie wytłumaczyć.
ad "Dnia Nigdy-Wiecej-Człowiek-Człowiekiem": u Celana "Nimmermenschtag"
ad "wann, wannwann ten Wahnwann, tak, ten Wahn -": postanowiłam dodać ten (u mnie) niemiecko-polski wers, żeby widać było tę grę słów "wann" ("kiedy") - "Wahn" ("szał", "szaleństwo"), które robią ten wiersz
ad "dis- / parates": "roz- / różnieni"
ad "Dominujący Ton na Osi": po niem. "Achsenton", pojęcie z muzyki, w wierszu 2x wyróżniony, dlatego u mnie dużymi literami.
ad "Tellus": łac. Ziemia - w mitologii rzymskiej bogini płodności, opiekująca się zbiorami. Uważana za matkę rodzaju ludzkiego, sprzyjała jego powiększaniu się. Tu w sensie: grunt, podłoże, podstawa.
ad "Schinderhannes": rodzinna firma restauratorów i piekarzy, a wcześniej, w XVIII-wieczny ludowy niemiecki rozbójnik, cytat z poematu Apollinaire'a, a chodzi o motyw zabójstwa (zabarwionego antysemityzmem, przypisy 4 i 5)
ad " juleczka, juleczka": po niem. "das Julchen, das Julchen", ulubiona "wiejska" bułeczka (chlebek) Niemców z chrupiącą skórką.
ad "call it hot(t) / love": odnosi się to do okrzyków woźniców do koni: "hetta wio" ("wiśta wio") - "w prawo" ("w lewo"), użytych w niemieckiej sentencji w sensie "niemożności wykonania tych poleceń jednocześnie", czyli "stania w kropce": "Die Linke- und die Rechtsintellektuelle? Die Hüh- und die Hot(t)-Intellektuellen" - Lewicowi i prawicowi intelektualiści? Intelektualiści Huh i Hot(t). (przypis 7)
Paul Celan: Huhediblu
Schwer-, Schwer-, Schwer-
fälliges auf
Wortwegen und -schneisen.
Und - ja -
die Bälge der Feme-Poeten
lurchen und vespern und wispern und vipern,
episteln.
Geunktes, aus
Hand- und Fingergekröse, darüber
schriftfern eines
Propheten Name spurt, als
An- und Bei- und Afterschrift, unterm
Datum des Nimmermenschtags im September -:
Wann,
wann blühen, wann,
wann blühen die, hühendiblüh, huhediblu,
ja sie, die September-
rosen?
Hüh - on tue... Ja, wann?
Wann, wannwann,
Wahnwann, ja Wahn, -
Bruder
Geblendeter, Bruder
Erloschen, du liest,
dies hier, dies:
Dis-
parates -: Wann
blüht es, das Wann,
das Woher, das Wohin und was
und wer
sich aus- und an- und dahin- und zu sich lebt, den
Achsenton, Tellus, in seinem
vor Hell-
hörigkeit schwirrenden
Seelenohr, den
Achsenton tief
Im Innern unsrer
sternrunden Wohnstatt Zerknirschung? Denn
sie bewegt sich, dennoch, im Herzsinn.
Den Ton, oh,
den Oh-Ton, ah,
das A und das O,
das Oh-diese-Galgen-schon-wieder, das Ah-es-gedeiht,
auf den alten
Alraunenfluren gedeiht es,
als schmucklos-schmückendes Beikraut,
als Beikraut, als Beiwort, als Beilwort,
ad-
jektivisch, so gehn
sie dem Menschen zuleibe, Schatten,
vernimmt man, war
alles Dagegen -
Feiertagsnachtisch, nicht mehr, -:
Frugal,
kontemporan und gesetzlich
geht Schinderhannes zu Werk,
sozial und alibi-elbisch, und
das Julchen, das Julchen:
daseinsfeist rülpst,
rülpst es das Fallbeil los, - call it (hott!)
love.
Oh quand refleuriont, oh roses, vos septembres?
Moisville, 13.9.1962, z: "Die Niemandsrose" ("Róża niczyja"), S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1963
Paul Verlaine: L'espoir luit comme?
L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que crains-tu de la guepe ivre de son vol fou?
Vois, le soleil toujours poudroie a quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?
Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glacé,
Bois-la. Puis dors apres. Allons, tu vois, je reste,
Et je dorloterai les reves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.
Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cerveau des pauvres malheureux.
Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah! quand refleuriront les roses de septembre!
z: Sagesse (1881)
Pochodzenie komend "hetta wio" i "wiśta wio"
Słownik gwar polskich J. Karłowicza zamieszcza hasła hetta (też hejta, hajta) w znaczeniu 'wykrzyknik przy poganianiu koni - na prawo! i wiśta (wista) 'na lewo!. Wyrazy te są zapożyczeniami z języka niemieckiego, a dokładniej niemieckiego wyrazu hott! wywodzącego się ze średnio-wysoko-niemieckiego hotte! - jako zawołanie do zwierząt pociągowych 'do przodu, na prawo! oraz wist! - ze staro-wysoko-niemieckiego winistar! 'na lewo! Jak widać, polskie gwary wiernie zachowują znaczenie zapożyczonych form. Jeżeli zaś chodzi o niemieckie podstawy obu zapożyczeń, to fakt, że istniały one już w języku staro-wysoko-niemieckim i średnio-wysoko-niemieckim, oznacza, że należą do najstarszej warstwy słownictwa tego języka, czyli zapewne zawierają rdzenie pragermańskie.
Izabela Różycka, 24.6.2017