LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 10.12.2023 19:47
kolaż-portret poetki autorstwa Małgorzaty Wandasiewicz

Emily Dickinson: [To nie jest tak, że śmierć]


To nie jest tak, że Śmierć nas boli...

To Życie - bardziej nam doskwiera -

A umieranie - dzieje się powoli -

Wrót inny zupełnie rodzaj otwiera -


Jest w zwyczaju wędrownego ptaka,

Że szykuje się do lotu przed mrozami -

W południowych szerokościach szuka lata -

My - jesteśmy zostawionymi ptakami.


Drżąc, siedzimy u wrót Gospodarza -

Aż nam rzuci od niechcenia okruch

I wśród śniegów czekamy zmiłowania,

Nim nas wezwie razem z pierzem do Domu.


(tł. Ela Binswanger)


*


Emily Dickinson: [Nie to, że Umieranie]


Nie to, że Umieranie boli

Bardziej niż Życie - na pewno

Boli jednak inaczej - to Ból,

Który dzieje się za Drzwiami - na Zewnątrz -


To - Obyczaj Południowy - Ptaka,

Który leci ku cieplejszym Rajom

Jeszcze zanim Mróz ściśnie - gdy my -

To te Ptaki, które - zostają -


Które drżą pod wrotami Zagrody

I czekają na niechętny Okruch -

Póki Śniegi litościwe - Upierzeniu

Nie przemówią wreszcie do rozsądku -


(tł. Stanisław Barańczak)


*


Emily Dickinson: [To nie Umieranie]


To nie Umieranie rani nas tak bardzo -

To Życie - ono bardziej rani -

Lecz Umieranie - to inny sposób -

Z Tych, Co za Drzwiami -


Południowy Zwyczaj - Ptak -

Który zanim nastaną Mrozy -

Przystaje na lepszą Szerokość -

My - to Ptaki - co zostają. 


Drżący, wokół drzwi Gospodarza -

Jego łaskawych Okruchów -

Żądamy - aż litościwe Śniegi

Nakłonią nasze Pióra do Domu


(tł. Jerzy Danielewicz) 


*


Emily Dickinson: [Nie o to chodzi, że Śmierć]


Nie o to chodzi, że Śmierć doskwiera -

Rzecz w tym, że Życie – bardziej boli –

Lecz Umieranie – to inna sfera –

To przejście za bramę niedoli –


Przed pierwszym mrozem – Ptaki bez liku

Mkną na południe i szukają

Bardziej przychylnych Równoleżników –

My – to te Ptaki – co Zostają.


Lamentujemy u drzwi Gospodarstw –

Choć Włodarz skąpi kęsu Chleba –

I drżymy z zimna – aż Śnieg łaskawy

Zaprosi Pióra wprost do Nieba.


(tł. Janusz Solarz)


*


Emily Dickinson: ['Tis not that Dying]


'Tis not that Dying hurts us so -

'Tis Living - hurts us more -

But Dying - is a different way -

A Kind behind the Door -


The Southern Custom - of the Bird -

That ere the Frosts are due -

Accepts a better Latitude -

We - are the Birds - that stay.


The Shiverers round Farmer's doors -

For whose reluctant Crumb -

We stipulate - till pitying Snows

Persuade our Feathers Home


~ 1862, poem 335




Emily Dickinson (10 grudnia 1830 w Amherst w stanie Massachusetts -  15 maja 1886 tamże)


„Emily Dickinson spędziła ostatnie dwadzieścia lat swojego życia zamknięta w swoim pokoju. Zawsze nosiła białe ubrania, cierpiała nieustannie na uporczywe migreny i prosiła o pochowanie jej w białej trumnie o zapachu wanilii”. (cytat z artykułu Valerii Sabater „Emily Dickinson i jej wewnętrzne demony zakłócające spokój”)


ilustracja: kolaż-portret poetki autorstwa Małgorzaty Wandasiewicz


zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Czerwiec
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
27
28
29
30
31
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30