Paul Celan: Jako że znalazłeś ocalałą skorupę
JAKO ŻE ZNALAZŁEŚ OCALAŁĄ
SKORUPĘ
w spustoszonej osadzie,
cienie stuleci spoczywają przy tobie
i słyszą twoje myśli:
To może być prawdą,
że pokoju tu między dwoma narodami dobijano,
z glinianych dzbanów.
*
Paul Celan: Ponieważ znalazłeś ratunkową skorupę
PONIEWAŻ ZNALAZŁEŚ RATUNKOWĄ SKORUPĘ
na pustyni,
wypoczywają przy tobie stulecia cieni
i słyszą, jak myślisz:
może to prawda,
że pokój zaklinał tu dwa narody,
z naczyń glinianych.
(tł. Ryszard Krynicki)
*
Paul Celan: Weil du den Notscherben fandst
WEIL DU DEN NOTSCHERBEN FANDST
in der Wüstung,
ruhn die Schattenjahrhunderte neben dir aus
und hören dich denken:
Vielleicht ist es wahr,
daß hier der Friede zwei Völker besprach,
aus Tongefäßen.
Paryż, Uniwersytecka klinika psychiatryczna, 12.5.1967, z: "Fadensonne", Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1968
*
@tłumaczenie: to króciutkie słówko "Not" może znaczyć "ratunek", ale ma też wiele innych podstawowych znaczeń a w kompozycji z innymi słowami wiele innych dodatkowych: dylemat, nieszczęście, kłopotliwa sytuacja, nagły wypadek, ubóstwo, potrzeba, pozbawienie, beznadziejność, bezsilność, zakłopotanie, ślepy zaułek, wysiłek, obciążenie, napięcie, trudność...
"Notscherbe" to "uratowana" skorupa, "uratowana skorupa" to ocalała z jakichś kataklizmów, czy zniszczeń skorupa.
"Wüstung" znaczy spustynnienie, zdewastowanie, zniszczenie, zrujnowanie, lub też zdewastowane, spustoszone ("wüst" = pusty, pustynny...) miejsce, zaś pustynia (ten sam temat) to Wüste.
Rozumiem, że wiersz ten mówi (ironicznie) o jakimś obróconym w perzynę miejscu (jedynie skorupa glinianego naczynia ocalała), gdzie dobijano warunków pokoju, popijając w tej intencji wino z glinianych dzbanów. No i negocjacje swoje, a życie swoje...