Paul Celan: Twój byt po tamtej stronie
TWÓJ
BYT PO TAMTEJ STRONIE, tej nocy.
Sprowadzałem cię słowami i oto jesteś,
wszystko jest prawdą i czekaniem
na prawdę.
Pnącza fasoli wiją się w górę przed
naszym oknem: pomyśl,
kto obok nas wyrasta i
i obserwuje je.
Bóg, jak czytaliśmy, jest
jednym i drugim, jest rozszczepiony:
w śmierci
wszystkiego, co skoszone,
zrasta się.
Tam
prowadzi nas wzrok,
z tą
połową
jesteśmy w kontakcie.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: Twoje bycie po drugiej stronie
TWOJE
BYCIE PO DRUGIEJ STRONIE, dzisiejszej nocy.
Wydobyłem cię słowami, jesteś tutaj,
wszystko jest prawdziwe, także czekanie
na prawdę.
Po naszym oknie pnie się
fasola: pomyśl,
kto obok nas rośnie i jej
się przygląda.
Bóg, jak czytaliśmy, jest
na dwie części rozdarty:
w śmierci
wszystkiego, co ścięte,
zrasta się.
Tam
wiedzie nas spojrzenie,
z tą
połową
mamy do czynienia.
(tł. Ryszard Krynicki)
*
Paul Celan: Twoje dalekie istnienie
TWOJE
DALEKIE ISTNIENIE dziś w nocy.
Słowami odniosłem cię, jesteś tu,
wszystko jest prawdziwe i czekaniem
na prawdę.
Grzechocze fasola przed
naszym oknem: pomyśl,
kto obok nas wzrasta i
i jej się przygląda.
Bóg, jak czytaliśmy, jest
częścią i kimś drugim, jest rozproszonym:
w śmierci
wszystkich skoszonych
rosnie sam sobie.
Tam
prowadzi nas wzrok,
z tą
połową
mamy do czynienia.
(tł. Andrzej Lam)
*
Paul Celan: Dein Hinübersein
DEIN
HINÜBERSEIN heute Nacht.
Mit Worten holt ich dich wieder, da bist du,
alles ist wahr und ein Warten
auf Wahres.
Es klettert die Bohne vor
unserm Fenster: denk
wer neben uns aufwächst
und ihr zusieht.
Gott, das lasen wir, ist
ein Teil und ein zweiter, zertreuter:
im Tod
all der Gemähten
wächst er sich zu.
Dorthin
führt uns der Blick,
mit dieser
Hälfte
haben wir Umgang.
Paryż, 20.6.1960, z: "Die Niemandsrose", S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1963
Wiersz nosił najpierw tytuł "Schechina" (hebr., "zamieszkanie", "przebywanie"), w judaizmie atrybut Boga, tożsamy z boską, niecielesną obecnością; w tym sensie pojęcie "szechina" odnosiło się do obecności Boga wśród ludu. Gershom Scholem w pracy "Zur Kabbala und Ihrer Symbolik", która była lekturą Celana w tym czasie, pisał: Ta idea ambiwalencji Szechiny, jej zmieniających się "faz", jest już połączona z inną koncepcją jej wygnania (Galuth). Idea wygnania Szechiny jest talmudyczna: "Na każdym wygnaniu, do którego trafiał lud Izraela, Szechina była z nimi". Ale to nie oznaczało nic więcej, jak tylko to, że Boża obecność była wszędzie, nawet w Izraelu na wygnaniu. W Kabale ta idea mówi: Coś z samego Boga zostaje wygnane przez samego Boga. (tł. ebs)
Paul Celan: Your having crossed
(tr. Pierre Joris)
Your
having crossed over tonight.
With words I brought you back, here you are,
all is true and a waiting
for the true.
The bean climbs in front
of our window: think
of who grows up near us and
watches it.
God, we read it, is
a part and a second one, scattered:
in the death
of all the mowed ones
he grows toward himself.
That?s where
our gaze leads us,
with this
half
we stay in touch.
Paul Celan: Twoje oddalenie
(tł. Ryszard Mierzejewski)
TWOJE
ODDALENIE dziś w nocy.
Słowami przybliżę cię ponownie, jesteś, tu
wszystko jest prawda i czekanie
jest prawdziwe.
Fasola wspina się
za naszym oknem: pomyśl
kto obok nas rośnie i
to widzi.
Bóg, o którym czytamy, jest
częścią i kimś drugim, rozproszonym:
w śmierci
wszystkich skoszonych
sam rośnie.
Tam
prowadzi nas wzrok
z tą
połową
mamy do czynienia.