Irena Klepfisz: DI RAJZE AHEJM / PODRÓŻ DO DOMU
1. Der fencter / Okno
Ona patrzy przez okno.
Wszystko jest obecne.
Cienie przeszłości
padają nie tutaj.
To jest pustynia
myśli ona.
A nasze języki stały się
suche pustynia
wysuszyła na wskroś nasze języki i
zapomnieliśmy mowy.
Ona patrzy przez okno,
Wszystko jest obecne.
2. Wider a mol / Raz jeszcze
Wider a mol
próbuje
wznieść się ponad okoliczności.
Za wiele jest wątpliwości
tego ranka
jedn frimorgn
każdego ranka
zobaczyć co można wyrwać
z nieświadomości
zatłoczonego mroku
fun ir zikorn
jej pamięci
jest tutaj
di gance geszichte
fun folk
cała historia
narodu.
Wider a mol
sięga
i próbuje trzymać się
przywierając
jak tonący
człowiek
do niepewnej deski.
Ober der jam iz grojs
ale morze jest ogromne
un di welt
a świat
afile greser
nawet większy
afile greser.
3. Zi flit / Ona leci
Zi flit
wi a fojgl
jak ptak
zi flit
ibern jam
ponad morzem
iber di berg
ponad górami.
Curik
curik z powrotem
z powrotem
zi flit
i siada
ojf a bojm
na drzewie
lebn a mojer
fun a bejs ojlem
muru
cmentarza
4. A bejs ojlem / Cmentarz
Der mojer mur
ojf der zajt
po tamtej stronie
un ojf der zajt
i po tej stronie
ojf bejde zajtn po obu stronach
Ojf der zajt
a kejwer
po tamtej stronie
grób
ojf der zajt
a wistenisz
po tamtej stronie
pustkowie.
Der mojer
a bejs-ojlem
ojf der zajt
un ojf der zajt.
5. Kaszes / Pytania
In welchn jor?
w którym roku?
Mit wemen?
z kim?
Di sibes?
przyczyny?
Der rezultat?
skutek?
di geszichte
historia
fun der milchome
wojny
fun dem szolem
pokoju
fun di lebn geblibene
ocalałych
cwiszn fremde
wśród obcych
ojf der zajt
z tej strony
cwiszn mejsim
wśród upiorów
ojf der zajt
po tej stronie.
6. Zi szemt zich / Ona się wstydzi.
Zi szemt zich.
Zapomniała
alc fargesn
zapomniała wszystko.
Do kogo mogę mówić?
zastanawia się
di mame matka
der tate ojciec
di bobe babcia
der zejde dziadek
di owes przodkowie
alc
alc fargesn
zapomniała wszystko
di gance miszpoche
całą rodzinę
dos folk
naród.
Mit wemen
ken ich redn?
z kim mogę rozmawiać?
di mejsim farsztejen
mir afile nit
nawet upiory mnie nie rozumieją.
7. In der fremd / Na obczyźnie
Wi azoj? jak
zastanawia się
powinnam mówić?
Welche werter
jakich słów
powinnam używać
in der fremd
na obczyźnie?
Zog
blojz dem emes
mów
tylko prawdę
kajn lign nit
żadnych kłamstw.
Zi gedenkt
ona pamięta
di lekcjes
lekcje
di princypn
zasady.
un zin szwajgt
i ona
milczy.
8. Di cung / Język
Zi szwajgt.
Di werter feln ir.
brakuje jej słów
i wszystko co może wydobyć
jest dźwiękiem
nieartykułowanym dźwiękiem
a
der klang
dźwięk
o
dos wort
słowo
u
di cung
język
o
dos loszn
mowa
e
di trern
łzy
9. Di rajze ahejm / Podróż do domu
Zi flit
ona leci
wi a fojgl
jak ptak
wi a mes
jak upiór.
Zi flit
iber di berg
ponad górami
ibern jam
ponad morzem.
Curik
curik z powrotem
z powrotem
In der fremd
na obczyźnie
iz ir hejm jest jej dom.
Do
tutaj
ot do
właśnie tu
muz zi lebn
musi żyć.
Ire zichrojnes
jej wspomnienia
staną się pomnikami
ire zichrojnes
będą rzucać cienie.
(tł. z ang. Bella Szwarcman-Czarnota, z: "Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz", wyd. Austeria, 2018)
Irena Klepfisz (ur. 17 kwietnia 1941 w Warszawie) - żydowska pisarka, publicystka, tłumaczka i działaczka społeczna, feministyczna i LGBT, wykładowczyni m.in. w Barnard College. Inicjatorka kilku antologii, działa na rzecz przywrócenia poetkom i pisarkom tworzącym w jidysz należnego im miejsca.
Stworzyła własną eksperymentalną, dwujęzyczną poezję jidysz-angielską, która stanowi odpowiedź na dylematy świeckiej tożsamości żydowskiej i pytanie o to, czym może być dziedzictwo kultury jidysz. Autorka m.in. "Dreams of An Insomniac: Jewish Feminist Essays, Speeches and Diatribes" ("Sny o bezsenności: Żydowskie eseje, przemówienia i rozmowy feministyczne") (1990)
Urodziła się w warszawskim getcie. Ewakuowana stamtąd podczas powstania w getcie, w którym jej ojciec Michał Klepfisz, działacz Bundu, zginął w drugim dniu powstania, wraz z matką trafiła na wieś, gdzie ukrywały się do końca wojny. Przez krótki czas mieszkała w Łodzi, potem wyemigrowała do Szwecji, a w 1949 do Stanów Zjednoczonych. Tam studiowała literaturę angielską i jidysz na City College of New York i Uniwersytecie Chicagowskim.
Jej pierwszym językiem był polski. Jidysz zaczęła się uczyć dopiero w żydowskiej szkole w Łodzi. Był on jednak narzędziem codziennej komunikacji kręgu rodzinno-towarzyskiego, w którym obracała się jej matka. Uznanie przyniosły jej tłumaczenia żydowskich poetek Kadya Molodowsky i Fradl Shtok.
Zaczęła publikować w 1971. Współpracowała z magazynami feministycznymi takimi jak "Conditions" (o profilu lesbijskim) czy "Bridges", kwartalniku żydowskim o tematyce kobiecej. Była także współwydawczynią tomu "The Tribe of Dina: A Jewish Women's Anthology" ("Plemię Diny: Żydowska antologia kobieca").
W 2024 roku w wydawnictwie słowo/obraz terytoria ukazała się książka "Pomiędzy światami / Between Worlds", która obejmuje obszerny wybór wierszy, przypowieści i esejów Ireny Klepfisz. Jest to edycja dwujęzyczna zawierająca przekłady na język polski i teksty w oryginale.
Działała w organizacjach feministycznych, lesbijskich, a także w świeckich stowarzyszeniach żydowskich. Współzałożyła The Jewish Women's Committee to End the Occupation of the West Bank and Gaza (Komitet żydowskich kobiet na rzecz zakończenia okupacji Zachodniego Wybrzeża i Gazy).
Wybór i opracowanie: Ela Binswanger, na zdjęciach Irena Klepfisz, Łódź 1946, Chicago 1962, Warszawa 2019 (warszawskie zdj. Gabi von Seltmann)