LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 30.10.2024 15:39
Maki z: ogrod-powsin.pl

Sylvia Plath: Poppies in October


Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.

Nor the woman in the ambulance

Whose red heart blooms through her coat so astoundingly –


A gift, a love gift

Utterly unasked for

By a sky


Palely and flamily

Igniting its carbon monoxide, by eyes

Dulled to a halt under bowlers.


O my God, what am I

That these late mouths should cry open

In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.


("Ariel", 1965)


*


Papoilas em outubro


Esta manhã nem mesmo as nuvens entre o sol podem pôr estas saias.

Nem a mulher na ambulância

De coração vermelho a florescer assombrosamente através do casaco –


Uma oferenda, uma oferenda de amor

Jamais pedida

Nenhum céu


Esmaiado e em chamas

Pondo a trabalhar o seu monóxido de carbono, nenhuns olhos

Estáticos, em sentido sob chapéus de coco.


Ó meu Deus, o que sou eu

Possam as últimas bocas gritar alto

Numa floresta de gelo, num amanhecer de centáureas.


(tł. z brazylijskiego Maria Fernanda Borges, saias = spódnice)


*


Маки в октябре


Ни солнцу-сквозь-тучи утром не управиться с этими юбками.

Ни женщине в санитарной карете,

Чьё алое сердце даже сквозь ткань так поразительно расцветает –


Это дар, дар любви

Совершенно не прошенный

Небом ли,


Бледным огнём

жгущим свои угарные газы, глазами ли,

Тускло застылыми под котелками.


Боже, что же со мною не так,

Если эти мёртвые рты должны раскрываться в крике

В заледенелом лесу, на васильковом рассвете.


(tł. na rosyjski Walentin Emelin, юбки = spódnice)


*


Papaveri in ottobre


Nemmeno le nubi assolate possono fare stamattina gonne così.

Né la donna dell’ambulanza

Il cui rosso cuore sboccia prodigioso dal mantello.


Dono, dono d’amore

Del tutto non sollecitato

Da un cielo


Che in un pallore di fiamma

Accende i suoi monossidi di carbonio, da occhi

Indifferenti e spenti sotto i bowlers.


O Dio, chi sono mai Io da far spalancare in un grido queste tarde bocche

In una foresta di gelo, in un’alba di fiordalisi.


(tł. na włoski z: libreriamo.it, gonne = spódnice)


*


Amapolas en octubre


Ni las nubes del sol podrían vestir una falda así esta mañana.

Ni la mujer de la ambulancia, ni su corazón rojo

que desquiciado florece y atraviesa su abrigo.


Es un regalo, un regalo de amor

que nunca pidió

este cielo


pálido y flameante

encendido de monóxido, ni los ojos

que de golpe se detienen bajo esos sombreros negros.


¿Y yo qué soy, Dios?

¿Por qué ahora se abren y gritan estas bocas

en un bosque de hielo, en un amanecer de flores azules?


(tł. na hiszpański, z: buenosairespoetry.com, falda = spódnica)

*

Coquelicots en octobre


Même les nuages au soleil de ce matin ne savent inventer de telles jupes

Ni la femme dans l’ambulance

Dont le cœur rouge fleurit incroyablement son manteau –


Un don, un don d’amour

Qu’aucun ciel

Au feu blafard


Qui brûle son oxyde de carbone, que nuls yeux

Éteints sous des chapeaux melon

N’ont jamais demandé –


Oh mon dieu que suis-je

Si ces bouches tardives s’ouvrent pour crier,

Dans une forêt froide, une aurore de chardons!


(tł. na francuski Valérie Rouzeau, jupes = spódnice)


*


Mohnblumen im Oktober


Selbst die Sonnenwolken haben heut morgen nicht solche Schürzen.

Auch nicht die Frau im Rettungsauto

Deren rotes Herz so erstaunlich durch ihren Mantel blüht -


Als Gabe, als Liebesgabe

Ganz und gar unaufgefordert


Przypisy:
[1]:

Von einem Himmel


Sein Kohlenmonoxyd anzündet, von Augen

Die zum Starren ermattet sind unter Melonenhüten.


O mein Gott, was bin ich

Daß diese späten Münder schreien, offen

In einem Forst von Frost, in einem Morgengrau von Kornblumen.


(tł. na niemiecki mi nieznany, Schürzen = spódnice, spodniczki, zdj. naszlaku.com)



zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Listopad
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
28
29
30
31
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
01