Paul Celan: Na pustkowiu
NA PUSTKOWIU
gdzie splatają się trzewia
z mózgowym
kwieciem,
rzuciłem się na kamienie,
które mnie
przechwyciły
i utworzyły koronę wokół -
z tego, czym się stałem.
(tł. Ela Binswanger)
*
Paul Celan: W pustym
W PUSTYM
gdzie flaki pną się
z móżdżka
kwieciem,
rzuciłem się ku kamieniom,
które mnie pochwyciły
i ukoronowały krągłość
tym, czym ja się stałem.
(z tomu "Lichtzwang/Natręctwo światła", w tł. Martina Suchanka, wyd. Biblioteka Śląska, Katowice 2022)
*
Paul Celan: Im Leeren
IM LEEREN
wo sich die Kuttel rankt
mit der Bregen-
Blüte,
warf ich mich Steinen zu,
die fingen mich auf
und bekrönten ein Rund
mit dem, was ich wurde.
Paris, 5.9.1967, z tomu „Lichtzwang”, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1970, wydanie pośmiertne
*
@tłumaczenie: Bregen (Brägen), w dialekcie Dolnej Saksonii = Gehirn, mózg / lub: Braune längliche runde Blüte einer im Wassergräben wachsenden Schilfart = brązowy, wydłużony, okrągły kwiat gatunku trzciny rosnącej w rowach
Bregenwurst = kiełbasa niemiecka: swoją nazwę zawdzięcza Bregenwurst od dodanego w przepisie wieprzowego mózgu (Schweinehirn): dziś jest to zabronione