LOGOWANIE

NEWSLETTER

WYSZUKIWARKA

POEZJA 05.03.2025 08:54
Himmelblauer Blattkäfer (Chrysomela coerulans)

Paul Celan: Lśniący odbitym blaskiem


LŚNIĄCY ODBITYM BLASKIEM, wśród

niebiańskich chrząszczy,

w górach.


Śmierć,

którą mi byłeś winien,

donoszę do

końca.


(tł. Ela Binswanger, wers 4 i 5 wersja 2.0: Śmierć, / którą mi byłaś winna,)


*


Paul Celan: Odblaskiem obładowany


ODBLASKIEM OBŁADOWANY, przy 

chrząszczach niebiańskich,

we wzgórzu.


Tę śmierć,

którą ty pozostawałeś mi dłużny, ja

ją do-

noszę.


(tł. Martin Suchanek)


*


Paul Celan: Pełno odbłysków


PEŁNO ODBŁYSKÓW, tam u 

bożych krówek,

na wzgórzu.


Śmierć,

którą byłaś mi winna, ja

ją do-

noszę.


(tł. Andrzej Lam)


*


Paul Celan: Abglanzbeladen


ABGLANZBELADEN, bei den 

Himmelskäfern,

im Berg.


Den Tod,

den du mir schuldig bliebst, ich 

trag ihn

aus.


Paryż, Uniwersytecka Klinika Psychiatryczna, 5.7.1967, z: "Lichtzwang", Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1970


*


Paul Celan: Chargé de reflet


CHARGE DE REFLET, chez les

scarabées du ciel,

dans la montaigne.


La mort,

dont tu m'es resté(e) redevable, je

la porte jusqu'à sa maturité.


(tł. Paul Celan)


*


Paul Celan: Błyszczący odbitym


BŁYSZCZĄCY ODBITYM światłem, wśród

podniebnych chrząszczy,

w górach.


Śmierć, a wciąż jesteś mi ją winien/winna,

noszę w sobie, aż dojrzeje.


(z franc. Ela Binswanger)


*


Wers o śmierci w nawiązaniu do lektury Freuda w kontekście snu o _pewnym_ plagiacie (kto zna życiorys Celana ten wie): "poddałem się temu, co później miałem usłyszeć wyrażone słowami: Jesteś winien Naturze śmierć". Z tłumaczenia własnego Celana na francuski wynika, że nie wiadomo, czy to on (może Bóg?) jemu, czy ona (może Natura) jemu jest winna śmierci. (wg Barbary Wiedemann z: "Paul Celan. Gedichte" z nowo uzupełnionymi komentarzami, wyd. Suhrkamp, Berlin 2018)


Himmelskäfer właściwie Himmelblauer Blattkäferto po łacinie Chrysolina coerulans a po polsku złotka miętowa, lub złotka miętówka (Chrysolina herbacea), chrząszcz o metaliczno niebieskim (fioletowym, zielonym…) ubarwieniu. O ile nazwa niemiecka wywodząca się od "nieba" (Himmel) lub koloru nieba "himmelblau" zawarta jest także w nazwie łacińskiej "coelurans" – "niebieski" (niebiesko-zielony) od nieba "caelum", (po francusku "scarabée du ciel" to też "chrząszcz nieba") - o tyle w polskim kolor nieba zamienia się w (zielony) kolor mięty – stąd miętówka (herbacea – zielna od ziół, herba to zioło). Celanowi najwyraźniej chodzi o "chrząszcza niebiańskiego" - "blisko nieba", w górach. zdj. de.wikipedia.org



Przypisy:
[1]:
Artysta Dietrich Schulze wykonał kilka obrazów inspirowanych poezją Celana, m.in. ABGLANZBELADEN, 2008




zapisz jako pdf
zapisz jako doc (MS Word)
drukuj

KOMENTARZE

Marzec
Pn
Wt
Śr
Cz
Pt
So
N
24
25
26
27
28
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
01
02
03
04
05
06