Paul Celan: Lśniący odbitym blaskiem
LŚNIĄCY ODBITYM BLASKIEM, wśród
niebiańskich chrząszczy,
w górach.
Śmierć,
którą mi byłeś winien,
donoszę do
końca.
(tł. Ela Binswanger, wers 4 i 5 wersja 2.0: Śmierć, / którą mi byłaś winna,)
*
Paul Celan: Odblaskiem obładowany
ODBLASKIEM OBŁADOWANY, przy
chrząszczach niebiańskich,
we wzgórzu.
Tę śmierć,
którą ty pozostawałeś mi dłużny, ja
ją do-
noszę.
(tł. Martin Suchanek)
*
Paul Celan: Pełno odbłysków
PEŁNO ODBŁYSKÓW, tam u
bożych krówek,
na wzgórzu.
Śmierć,
którą byłaś mi winna, ja
ją do-
noszę.
(tł. Andrzej Lam)
*
Paul Celan: Abglanzbeladen
ABGLANZBELADEN, bei den
Himmelskäfern,
im Berg.
Den Tod,
den du mir schuldig bliebst, ich
trag ihn
aus.
Paryż, Uniwersytecka Klinika Psychiatryczna, 5.7.1967, z: "Lichtzwang", Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1970
*
Paul Celan: Chargé de reflet
CHARGE DE REFLET, chez les
scarabées du ciel,
dans la montaigne.
La mort,
dont tu m'es resté(e) redevable, je
la porte jusqu'à sa maturité.
(tł. Paul Celan)
*
Paul Celan: Błyszczący odbitym
BŁYSZCZĄCY ODBITYM światłem, wśród
podniebnych chrząszczy,
w górach.
Śmierć, a wciąż jesteś mi ją winien/winna,
noszę w sobie, aż dojrzeje.
(z franc. Ela Binswanger)
*
Wers o śmierci w nawiązaniu do lektury Freuda w kontekście snu o _pewnym_ plagiacie (kto zna życiorys Celana ten wie): "poddałem się temu, co później miałem usłyszeć wyrażone słowami: Jesteś winien Naturze śmierć". Z tłumaczenia własnego Celana na francuski wynika, że nie wiadomo, czy to on (może Bóg?) jemu, czy ona (może Natura) jemu jest winna śmierci. (wg Barbary Wiedemann z: "Paul Celan. Gedichte" z nowo uzupełnionymi komentarzami, wyd. Suhrkamp, Berlin 2018)
Himmelskäfer właściwie Himmelblauer Blattkäfer - to po łacinie Chrysolina coerulans a po polsku złotka miętowa, lub złotka miętówka (Chrysolina herbacea), chrząszcz o metaliczno niebieskim (fioletowym, zielonym…) ubarwieniu. O ile nazwa niemiecka wywodząca się od "nieba" (Himmel) lub koloru nieba "himmelblau" zawarta jest także w nazwie łacińskiej "coelurans" – "niebieski" (niebiesko-zielony) od nieba "caelum", (po francusku "scarabée du ciel" to też "chrząszcz nieba") - o tyle w polskim kolor nieba zamienia się w (zielony) kolor mięty – stąd miętówka (herbacea – zielna od ziół, herba to zioło). Celanowi najwyraźniej chodzi o "chrząszcza niebiańskiego" - "blisko nieba", w górach. zdj. de.wikipedia.org