Dzieje się to za siedmioma górami, lasami i nie ma nic o człowieku
w następujących strofach:
Deszcz; wysychająca rzeka; podróż.
Ogień z mroźnej chmury, rzęsisty deszcz o świcie.
Pod sklepieniem kajuty płonie jedna lampa.
Muzyka fletni jest ciężka; zawiła -
- jej bambus brzmi jak rozdzierający szloch.
Jesienny księżyc; wzgórza wypiętrzają się dookoła jeziora
na przekór zmierzchowi.
Wieczór jest jak kurtyna z chmur,
mgła unosi się nad falami - na wskroś
przenikają ją ostre kolce cynamonu:
chłodna nuta amidowej fletni.
Za wzgórzem mszalny dzwon
kołysze się na wietrze.
Żagiel znika za linią horyzontu w kwietniu; może wróci w październiku.
Łódź blednie srebrem; powoli;
Słońce płonie samotne w wodach rzeki.
Tam gdzie flaga upaja się zmierzchem jak winem,
komin kopci dymem w blasku krzyżujących się świateł.
Nadeszła pora śniegów
I zmęczony świat pokrył gęsty puch.
Mała łódź unosi się na falach jak świetlik.
Płynąca woda koncentruje się w lód. I w San Yin
wszyscy ludzie są bez pracy.
Dzikie gęsi przelatują nad zaporą z piasku.
Chmury wzbierają nad szkliwem
Rozległych wód; gęsi rysują długą linię na niebie wraz z przyjściem
jesieni.
Gwar kruków nad latarnią rybaka.
Światło wędruje na wysokości północnego horyzontu,
gdzie młodzi chłopcy ciskają kamieniami w krewetki.
Tysiące lat temu Tsing przybył nad to otoczone wzgórzami
jezioro.
Światło wędruje na wysokości południowego horyzontu.
To miejsce kreuje bogactwo i przez to opada w głębię?
Thsi jest nikczemny; to jest Geryon.
Ten kanał prowadzi do Ten Shi,
Chociaż stary król zbudował go dla własnej przyjemności.
K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K W A
T A N FUKU T A N K A I
Wstaje słońce; mozolnie pracuje
brzask; reszta kopie z zapałem
i pije wodę ze źródła; pożera ziarno.
To jest cesarska potęga? A dla nas - czym to jest?
Jest czwarty z rodu; bezmiar ciszy.
I potęga nad głowami dzikich bestii.
* * *
For the seven lakes, and by no man these verses: Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.
Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.
Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light
Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water closts as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.
Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,
A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the South sky line.
State by creating riches shd. thereby get into debt?
Thsi is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
Though the old king built it for pleasure
K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K W A
T A N FUKU T A N K A I
Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?
The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.
* * *
Na zdjęciach: Ezra Pound po ujęciu przez aliantów w maju 1945 – pod zarzutem zdrady stanu (Pound był zwolennikiem włoskiego faszyzmu, więziony był jak zwierzę w otwartej klatce, od siebie dodam, że choć sympatie Pounda są niewątpliwie naganne, ani ludzie, ani też zwierzęta nie powinny być tak traktowane). Oraz grób poety na wyspie San Michele w Wenecji a także Ezra Pound (30.10.1885-1.11.1972) na grobie Jamesa Joyce'a (2.2.1882-13.1.1941) w Zurichu...
* * *
Cmentarz na wyspie San Michele w Wenecji, gdzie pochowany jest Ezra Pound:
* * *
Obraz główny wystawiony był na wystawie "Ost trifft West" ("Wschód trafia Zachód"),artyści Zeren Zheng i Bomian Zhengw Siegen, 2009
Bomian Zheng, urodzony w 1980 Fujian (Chiny), studiował w Fujian (Wyższa Szkoła Pedagogiczna, na wydziale sztuk wizualnych) a po przeniesieniu się do Niemiec w roku 2004 historię sztuki na uniwersytecie w Trier (2005-2006) oraz po 2006 studia wzornictwa w Hochschule der Künste w Bremen.