Rainer Maria Rilke (4 grudnia 1875 w Pradze, Austro-Węgry - 29 grudnia 1926 w sanatorium Valmont koło Montreux, Szwajcaria) – austriacki poeta, reprezentant liryki symbolicznej, prekursor egzystencjalizmu.
Rainer Maria Rilke: Spätherbst in Venedig / Późna jesień w Wenecji (tł. Ela BInswanger)
Rainer Maria Rilke: Venedig / Wenecja (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Seit drei Tagen, was ists? / Od trzech dni, co się dzieje? (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: DER SCHAUENDE / TEN, KTÓRY BACZY (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Zum ersten Mal seh ich dich aufstehn / Po raz pierwszy widzę cię, jak się stajesz (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Unser älteres Herz, ihr Freunde / Nasze dawniejsze serce, przyjaciele (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Die Welt steht auf mit euch / Świat wstaje razem z wami (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Heil mir, dass ich Ergriffene sehe / Heil mi, bo załapałem o co chodzi (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Die Sonette an Orpheus, I / (z: Sonety do Orfeusza, I, tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: WUNDERLICHES WORT: DIE ZEIT VERTREIBEN / DZIWNE WYRAŻENIE: SPĘDZAĆ CZAS (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: Auf, und schreckt den schrecklichen Gott! / Stawcie się i wystraszcie straszliwego boga! (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: EINGANG / OTWARCIE (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: HERBSTTAG / JESIENNY DZIEŃ (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: EINSAMKEIT / SAMOTNOŚĆ (tł. Ela Binswanger)
Rainer Maria Rilke: ICH LIEBE MEINES WESENS DUNKELSTUNDEN / LUBIĘ TE CIEMNE GODZINY (tł. Andrzej Lam)